loading

Reset

Close

Everything about accessibility at TQW can be found here.

Accessibility

Adjust Text

100%

Highlight Title

More Line Spacing

More Line Spacing

Adjust Colors

Dark Contrast

Light Contrast

High Contrast

High Saturation

Low Saturation

Monochromatic

More Help

Reading Guide

No Animations

Large Cursor

Research

16. – 17.

JAN
2023

VIRGINIE BOBIN

How (Not) to Disappear in Translation

©

Skizze für eine Hörpartitur, nach einer von Virginie Bobin und Marianne Mispelaëre im Rahmen des Workshops Les invisibles erdachten Partitur, Le Crédac, 2022

‘Interpreters are not used to speaking in their own name: it’s a professional tic.’
‘The interpreter disappears. Disappearing is just her expertise, her value.’
‘I am not here. I must be invisible. It allows me to keep a certain distance.’

As part of broader research on political and affective practices of translation, Virginie Bobin has been engaging in conversations with professional and volunteer interpreters working alongside people who have requested political asylum in France. In the framework of asylum rights, interpreters are exposed daily to stories of violence, which they are charged to render intelligible to the French administration. They operate at the intersection of two regimes of truth: the storyteller’s truth, which often ‘overflows the boundaries of patriarchal time and truth’ (Trinh T. Minh-ha); and the legal ears that evaluate her story according to specific criteria of credibility and evidence, in order to grant – or refuse – her access to a series of rights. Caught in between, interpreters are expected to maintain strict neutrality, i. e. to ‘disappear’, a verb often recurring in the conversations. In reaction to this impossible demand, some of them explain that they learned to consider their interventions as a performance, as role play. Yet, when interpreters speak in their own name, what rather seems to emerge is a ‘performance of witnessing’ (Amber Jamila Musser), which exposes the mechanisms of power at play in the State management of exile.

During two workshops, Virginie Bobin invites participants to experiment with various modalities of reading, voicing, listening, and scoring around a script composed of excerpts from her conversations with interpreters. The script emphasises different relational, ethical, and political aspects of what occurs when translation intervenes to mediate and complicate processes of storytelling, witnessing and listening within the codified space of the law. The workshops will attempt to craft a space for listening together in-between the lines – to what has been silenced, unsaid or untranslated. By testing different ways of interpreting the script, we will consider how an affected practice of translation may elicit a more caring attunement to ‘impossible stories’ (Saidiya Hartman) and refuse neutrality and disappearance.

Show More

Show Less

Time

-

Location

TQW Studios

Duration

-

Price

Teilnahme kostenlos, Anmeldung erforderlich

Additional Information

Workshop 1 richtet sich an professionelle und ehrenamtliche Dolmetscher*innen sowie an Personen, die im Bereich des Asylrechts in Wien tätig sind. Workshop 2 steht allen Interessierten offen. In den beiden Workshops wird hauptsächlich Englisch gesprochen. Falls erforderlich werden auch andere Sprachen und Übersetzungsmodalitäten berücksichtigt.    

  • Artist Bio

    Virginie Bobin

    is a PhD-in-practice candidate at the Academy of Fine Arts, Vienna, and the co-founder of Qalqalah قلقلة She develops collaborative projects that take the forms of exhibitions, publications, workshops, seminars, texts, translations or ongoing conversations with artists, curators, researchers, performers, and art students. She is interested in a feminist approach to translation as a way of unlearning with others. qalqalah.org
  • Events

    • JAN
      16

      17:00

      Virginie Bobin

      How (Not) to Disappear in Translation

      Time

      17:00

      Location

      TQW Studios

      Duration

      -

      Price

      Teilnahme kostenlos, Anmeldung erforderlich

      Additional Information

      Workshop 1 richtet sich an professionelle und ehrenamtliche Dolmetscher*innen sowie an Personen, die im Bereich des Asylrechts in Wien tätig sind. Workshop 2 steht allen Interessierten offen. In den beiden Workshops wird hauptsächlich Englisch gesprochen. Falls erforderlich werden auch andere Sprachen und Übersetzungsmodalitäten berücksichtigt.    

    • JAN
      17

      10:00

      Virginie Bobin

      How (Not) to Disappear in Translation

      Time

      10:00

      Location

      TQW Studios

      Duration

      -

      Price

      Teilnahme kostenlos, Anmeldung erforderlich

      Additional Information

      Workshop 1 richtet sich an professionelle und ehrenamtliche Dolmetscher*innen sowie an Personen, die im Bereich des Asylrechts in Wien tätig sind. Workshop 2 steht allen Interessierten offen. In den beiden Workshops wird hauptsächlich Englisch gesprochen. Falls erforderlich werden auch andere Sprachen und Übersetzungsmodalitäten berücksichtigt.    

Related Events